필자가 직접 관계 당국에 질의한 결과, 우리말 '서울특별시'를 뜻하는 영문명이 '의미에 따라' 다른 것으로 확인됐다.

다른 분들의 검증을 위하여, 필자가 넣은 민원과 당국의 답변은 이 글 하단에 캡처로 올리도록 한다.

우리말에서 '서울특별시'라고 하면 지역 이름으로 쓰일 때도 있고, 지방정부 조직 자체를 가리킬 수도 있다. 당국(행정안전부, 서울특별시청)의 답변을 이 두 의미를 고려해서 정리하면 다음과 같다.

  • 지역 이름으로 쓸 때에는 그냥 Seoul이나 Seoul City로 쓴다. 이것은 주소의 영문명을 쓸 때에도 사용된다.
  • 서울특별시 지방정부의 명칭으로는 Seoul Metropolitan Government를 쓴다. 이것은 서울특별시의 각종 영문 로고에서 사용되고 있다.

또 '특별시' 자체는 지방자치법(Local Authority Act)의 영문판(한국법제연구원)에서 Special Metropolitan City라고 번역돼 있다. 이것은 고유명사가 아니라 일반명사로서의 특별시(법률상으로 정의돼 있는 지역의 단위를 나타내는 일반명사)를 번역한 것일 뿐, 서울특별시의 영어명에 적용되지는 않고 있다.

이상 초록색 부분이 당국의 답변을 요약한 것이다.

* 주1: 필자 생각에는 여기서 쓰인 '특별시'는 일반명사이므로 소문자로 special metropolitan city로 적는 게 적절한 번역이라 생각된다. 한국법제연구원이 운영하는 '대한민국영문법령'(http://elaw.klri.re.kr/) 홈페이지에서 Local Authority Act를 찾아보면 원문에는 대문자화하여 Special Metropolitan City로 해 놓았음을 확인할 수 있었다. 그러나 해당 부분의 문맥을 보면 이것은 일반명사로서 쓴 것이기 때문에 소문자가 적절하다.

이와 동일한 경우로 예를 들어 보겠다. 만약에 '뉴욕시는 미국에서 가장 큰 도시이다'라는 문장을 영어로 옮긴다면 'The City of New York is the biggest city in the United States.'라고 적어야 한다. 'City of New York'은 이 전체가 고유명사이기 때문에 그 안에 들어가 있는 City 첫 글자를 대문자로 적어야 하고, 'the biggest city'의 city는 일반명사로 쓰였기 때문에 첫 글자를 소문자로 써야 하는 것이다.

마찬가지로 지방자치법의 특별시도 소문자로 special metropolitan city로 적는 게 옳은 표기일 것이다.


한편, 인터넷에서 검색해보면 영어권에서 서울특별시를 Seoul Special City, 특별시를 special city로 표현해 놓은 경우가 있다. 하지만 현재 대한민국 정부와 서울특별시에서 이와 같은 표현을 쓰고 있지는 않으니 잘못된 것이라 생각된다. 물론 Seoul Special City나 special city를 한국어 (서울)특별시의 뜻을 영어로 '직역'한 명칭이라고 전제하여 설명하는 경우는 옳다고 할 수 있다. 그러나 대한민국 정부나 서울특별시가 '공식적으로' 천명한 영어 명칭인 것처럼 설명하면 틀린 것이 된다. 한 언어의 명칭을 다른 언어로 옮길 때 반드시 직역을 하는 것은 아니고, 별도의 영어명을 사용하는 것은 흔하기 때문이다.

* 주2: 과거에는 Special City라는 표현이 사용되었다고 한다. 이것은 1995년 당시의 동아일보 기사이다. 이 기사에 따르면 그때까지는 Special City가 법령에서 쓰였고(단, 이것도 주1에 의거 special city로 적는 게 옳을 것 같다), 서울특별시 자체적으로 쓰던 명칭은 Seoul Metropolitan Government(현행과 같음)였다.

당시 내무부(현 행정안전부)는 주소명은 Seoul City로 적고, 후자의 경우 기관명칭(즉 지방정부) Seoul Metropolitan City로 바꾸도록 할 계획이었던 모양이다. 1995년에 생긴 광역시의 경우도 이와 마찬가지 규정을 따라서 현재도 시행 중이다. 하지만 서울특별시의 경우 Seoul Metropolitan City를 쓰지 않고 Seoul Metropolitan Government를 쓰고 있는 것으로 보아서 시행 전에 취소된 것 같다.

필자는 이번 조사를 하면서 서울 뿐만 아니라 전국의 행정 구역이 주소에 쓰는 영어명과 지방정부를 가리키는 영어명이 별개인 것을 확인할 수 있었다. '서울특별시' 자체의 영어명을 이런 식으로 두 가지 의미(주소명, 지방정부)에 따라 따로따로 나눠놓는 건 바람직하지 못하다고 생각한다. 그리고 이번에 조사를 하면서 서울특별시 뿐만 아니라 전국의 지방자치단체가 그렇게 하고 있는 것을 확인하였다. 이에 대한 것은 별도의 글로 쓰도록 하겠다.

관계 당국과의 문답

여기서는 부득이 필자(민원인)와 답변자의 이름 및 전화번호는 감추었다. 제3자에 의한 확실한 검증을 하려면 최소한 답변자의 실명과 사무실 직통 전화번호는 공개해야겠으나, 인터넷에 의한 개인정보 침해 사례가 빈번하여 부득이 가렸으니 양해 바란다.

아래는 서울특별시청 홈페이지에 필자가 문의한 것이다. 본문의 '검샌'은 '검색'의 오타이다. 서울특별시 홈페이지는 http://www.seoul.go.kr 이다.


이에 대해 짤막한 답변이 달렸다.


답변이 너무 간단하고, 해당 용어들이 정확히 어떻게 사용하는지 알 수가 없었다. 그래서 민원 만족도 조사에다 자세한 답변이 있으면 좋겠다고 쓰니 추가 답변이 이메일로 왔다. 그 내용은 다음과 같다.


답변에 영어표기사전이라는 사이트를 소개하고 있는데 빠진 글자가 있다. 올바른 주소는 http://englishname.seoul.go.kr 이다(필자는 민원을 넣기 전에 이미 이 사이트에서 조사를 해본 상태였다. 영어표기사전이 조금 보강될 필요가 있는 것 같다).

아무래도 중앙정부의 답변을 구해야 할 것 같았다. 그래서 주무부처인 행정안전부에 다음과 같이 질의하였다.



답변은 다음과 같다. 깨진 글자가 있는데 「」는 각각 이다(혹시 이 글씨가 안 보이는 컴퓨터에서 접속한 사용자라면 이 있다고 보면 됨).



저작자 표시 비영리 변경 금지
이 장소를 Daum지도에서 확인해보세요.
서울특별시 중구 명동 | 서울특별시청
도움말 Daum 지도


 

티스토리 툴바